Marleen Staal
Marleen Staal Lifestyle april 20, 2020

Dunglish: de grappigste bloopers die wij maken in de Engelse taal

‘We love English talken’. We maken graag gebruik van Engelse woorden in ons dagelijks taalgebruik, maar ook de Engelse taal beheersen we vloeiend. Althans, dat dènken we. Want voor je het weet spreek je ‘Dunglish’, oftewel Dutch-English.

Want stiekem blunderen we wat af met z’n allen, dat blijkt wel uit deze collectie ‘Beste Dunglish Bloopers Ooit’. Laten we zeggen: leer van andermans fouten, maar je mag er ook wel even lekker om lachen. 

That’s coowd

‘We gingen met mijn opleiding op studietrip naar Londen. Hoewel het hostel door onze opleiding was geregeld, mocht iedereen op eigen houtje naar deze wereldstad reizen. Mijn vriendinnen en ik zouden uiteraard samengaan. Aangekomen op het vliegveld lukte het ons niet om een buskaartje te regelen. Een Uber was uiteraard hét antwoord op onze struggle. We konden onze chauffeur echter niet vinden, dus de regeltante van ons groepje besloot hem te bellen. “Yes I see the cabs! That is coowd.” De mix van ‘dat is goed/ that is cool’ kwam er zo grappig uit, dat we deze woordcombinatie nog steeds gebruiken.’

New besteck

‘Mijn ex-vriend woont in Engeland, dus ik woonde part-time in het Verenigd Koninkrijk. Hoewel ik de Engelse taal – inclusief Brits accent – aardig onder de knie had, waren er bepaalde woordjes die ik nog niet in mijn persoonlijke woordenboek had opgeslagen. Toen we chique uit eten gingen om ons een-jarig samenzijn te vieren, liet ik mijn bestek vallen. Natuurlijk wist ik hoe ik ‘mes en vork’ moest vertalen, maar ‘bestek’? Dit woord had ik nooit eerder gebruikt. “Can I have new besteck?”, zei ik zelfverzekerd. Ik hoef je niet uit te leggen dat er gebarentaal aan te pas moest komen om uit te leggen wat ik nu eigenlijk bedoelde. Mijn ex duidde me er later op dat het “cutlery” was. Een knap staaltje Dunglish dus.’

Powder sucker

‘Ik was voor mijn werk in Noorwegen en tijdens een tour door een plaatselijk dorpje kregen we van een bewoner een typisch Noors gerecht geserveerd. Het waren een soort dikke pannenkoekjes met fruit en yoghurt. Ik – altijd met een hongerige maag – viel gelijk aan en in mijn enthousiasme riep ik dat hier echt verslaafd aan was. Want ja, pannenkoeken kennen we in Nederland ook. “But in Holland we eat them with powder sucker!” De blik op het gezicht van deze dame was onbetaalbaar. Net zoals het urenlange gelach van mijn collega’s.’

Compliments to the cock

‘Een paar jaar geleden mocht ik een weekend naar Disneyland Parijs voor mijn werk. Een volledig verzorgde persreis omdat er een nieuwe Monsters Inc. film was uitgekomen. Ik was twintig, volledig hysterisch natuurlijk en ik wilde mijn dankbaarheid maar al te graag tonen. Dus tijdens het eerste persdiner was ik honderduit aan het vertellen, in mijn beste Engels. Ik zat naast allemaal belangrijke mensen en wilde indruk op hen maken door het personeel te complimenten. Mijn beleefde skills laten zien. Ik schoot een serveerster aan en sprak de – voor mijn vrienden inmiddels legendarische – woorden: “The food was so good. Really, my compliments to the cock!” Het meisje liep een beetje rood aan en maakte rechtsomkeer naar de keuken. De hoge pief die naast me zat zei: “Je weet dat je nu je complimenten aan een piemel hebt gegeven?” Ik had drie rondjes in de achtbaan nodig om dit moment te vergeten.’

Meer lachwekkende bloopers lezen?

Reageer op artikel:
Dunglish: de grappigste bloopers die wij maken in de Engelse taal
Sluiten